Kyoto phát hiện gần 500 lỗi dịch thuật ở các biển hiệu, thông báo dành cho người nước ngoài
Để phục vụ cho du khách quốc tế, Kyoto đã trang bị hàng loạt biển chỉ dẫn đa ngôn ngữ, tuy nhiên phần lớn đều dính phải lỗi dịch thuật gây khó hiểu.
Yuya Iwasaki, người phát ngôn của Hiệp hội cho biết: “Trong bối cảnh du khách quốc tế đang quay trở lại Kyoto, những lỗi dịch thuật này có thể gây tổn hại đến thương hiệu Kyoto”.
Để giải quyết vấn đề này, Hiệp hội đã đưa ra một số giải pháp bao gồm việc phát hành “Hướng dẫn về bảng hiệu tiếng nước ngoài” dài 49 trang với các ví dụ cụ thể cùng cảnh báo không nên phụ thuộc quá nhiều vào công cụ dịch thuật hay AI.
Chẳng hạn như trường hợp dưới đây, câu “只今の時間は使用できません” (tadaima no jikan wa shiyou dekimasen) được chú thích bằng tiếng Anh là “The current time is not available” (tạm dịch: Thời gian hiện tại không có sẵn).
Cách dịch này gây khó hiểu cho người đọc và chưa truyền tải đúng ý nghĩa của câu gốc. Trong tiếng Nhật, người ta thường lược bỏ chủ ngữ và tân ngữ nếu từ ngữ cảnh có thể hiểu được ý nghĩa của câu. Do đó, câu trên có nghĩa là “(bạn) không thể sử dụng (không gian/vật này) vào thời điểm hiện tại”. Vì vậy thay vào đó, Hiệp hội đề xuất đổi phần chú thích tiếng Anh thành “CLOSED”.
Hướng dẫn của Hiệp hội cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đảm bảo sắc thái lịch sự của bản dịch, khuyến khích sử dụng các từ và cụm từ như “please”, “thank you”, ngoài ra còn có các gợi ý về thiết kế trực quan.
Lần kiểm tra này không chỉ giới hạn ở các bản dịch tiếng Anh, và càng có nhiều ngôn ngữ được sử dụng thì khả năng dịch sai càng lớn.
Xem thêm: Duolingo mở triển lãm dành riêng cho các cụm từ tiếng Nhật bị dịch sai
kilala.vn
Nguồn: Sora News
Đăng nhập tài khoản để bình luận