Duolingo mở triển lãm dành riêng cho các cụm từ tiếng Nhật bị dịch sai

    Nhằm cho mọi người thấy được sự quan trọng của việc dịch đúng từ và ngữ pháp, Duolingo đã tổ chức triển lãm với 16 tấm thông báo cơ bản bằng tiếng Nhật nhưng lại mang nghĩa hoàn toàn khác khi dịch sang tiếng Anh.

    Duolingo được biết đến là ứng dụng học ngoại ngữ “ác mộng” với người dùng, chú cú xanh cáu kỉnh, linh vật của Duolingo, không ngần ngại spam thông báo, mail, cà khịa và dùng bất cứ thủ đoạn nào (bằng tin nhắn) để người dùng chăm chỉ học hơn. 

    Duolingo

    Chú cú Duolingo, biểu tượng của ứng dụng học ngoại ngữ. Ảnh; brandinginasia

    "Khẩu xà, tâm phật", ứng dụng ngôn ngữ này biết rằng học ngoại ngữ không phải chuyện dễ dàng. Thay vì khiến người học cảm thấy xấu hổ về những lỗi họ thường mắc phải, Duolingo biến chúng thành tác phẩm để triển lãm, ứng dụng ngôn ngữ để tôn vinh những lỗi sai của người học, như những bước đệm quý giá cho việc cải thiện từ vựng hoặc cách diễn đạt mới học được của họ.

    Vừa qua, Duolingo đã bắt đầu chiến dịch mới của mình với việc thành lập “Museum of Wonky English” (MOWE), được mô tả là “tổ chức đầu tiên ở Nhật Bản làm sáng tỏ nghệ thuật dịch sai”. Bảo tàng pop-up, được tổ chức tại Phòng trưng bày UltraSuperNew của Tokyo ở Harajuku. Thay vì sửa lỗi tiếng Anh một cách đơn giản, bảo tàng sẽ cho mọi người thấy được những hiểu lầm tai hại của những lỗi này trong cuộc sống hàng ngày.

    bảo tàng MOWE

    Phía bên ngoài không gian triển lãm. Ảnh: Design Boom

    Những người sáng lập hy vọng rằng khi du khách nhìn vào bảng hiệu, thực đơn, quần áo và các đồ vật khác được trưng bày trong bảo tàng, chúng có thể khiến họ cười khúc khích nhưng để lại nhiều suy ngẫm. Họ hy vọng du khách sẽ nhận thấy tiếng Anh dù khó hiểu, có nhiều chiều sâu nhưng cũng khiến mọi người dần trở nên đủ can đảm để chinh phục bất kì loại ngoại ngữ nào.

    bảo tàng MOWE

    Không gian triển lãm. Ảnh: brandinginasia

    Mọi người cũng được mời tham gia hoạt động chia sẻ những cách dịch sai hài hước và thú vị mà họ gặp phải trong cuộc sống hàng ngày trên kênh Twitter của Duolingo. “Những bài tốt nhất sẽ được trưng bày trong bảo tàng bên cạnh những kiệt tác còn lại và những người đã gửi chúng sẽ được thưởng một tháng Super Duolingo miễn phí”, ứng dụng ngôn ngữ thông báo trên Twitter.

    James Kuczynski, Creative Director Brand & Marketing của Duolingo, cho biết mục tiêu của nhóm là làm cho việc học một ngôn ngữ trở nên thú vị và hiệu quả đối với mọi người. “Bằng cách làm nổi bật những lỗi sai nghiêm trọng này, chúng tôi đã biến chúng thành những khoảnh khắc học ngôn ngữ thú vị, giúp bình thường hóa việc mắc lỗi là một phần của việc học ngôn ngữ và nhắc nhở mọi người rằng không phải tất cả những người học một ngôn ngữ mới đều có thể thành thạo ngày từ bước đầu”.

    Andrés Aguilar, Phó Giám đốc Sáng tạo của UltraSuperNew, nói thêm rằng không nên có sự ám chỉ tiêu cực về lỗi của người học khi họ đang học một ngôn ngữ. “Tại sao việc mắc sai lầm trong khi học lại mang ý tiêu cực như vậy? Họ là những anh hùng thầm lặng trong việc học ngôn ngữ và chúng tôi muốn chiến dịch này giải quyết vấn đề. Có một kho tàng ý nghĩa mà bạn chỉ có thể tiếp cận khi dịch sai, và đó là điều chúng tôi muốn mọi người trải nghiệm trong Bảo tàng tiếng Anh kỳ quặc”.

    [subscribe]

    Cùng xem qua một số tác phẩm được trưng bày tại bảo tàng:

    Crap your hands

    Thay vì dùng cụm từ "Clap your hands" (vỗ tay) thì cụm này lại bị ghi sai thành "Crap your hands" (với crap nghĩa đen là "phân", nghĩa bóng là "chuyện vớ vẩn/ chuyện tào lao".

    crap your hand

    Ảnh: UltraSuperNew

    Please do not eat children and elderly

    Nếu dịch câu tiếng Anh này ra thì ý nghĩa của nó hơi rùng rợn "Please do not eat children and elderly - Vui lòng không ăn trẻ em và người lớn tuổi". Tuy nhiên, ý đúng của câu tiếng Nhật gốc "小さなお子様, お年寄りの方は召し上がらないでください" là "Trẻ em và người lớn tuổi không ăn những món này".

    duolingo

    Ảnh: UltraSuperNew

    Click here for the toilet

    "Bấm vào đây để đi toilet" là một câu gây khó hiểu cho người đọc vì đương nhiên ngay đó sẽ không có một nút nào để bấm cả. Và với mũi tên cùng hai biểu tượng nam nữ thì chúng ta vẫn có thể hiểu ý của câu "トイレはこちら" là "Đây là hướng nhà vệ sinh".

    duolingo

    Ảnh: UltraSuperNew

    Please do not finger the peaches

    Có lẽ người dịch bảng này còn đang sống trong không khí Halloween nên mới đùa vui rằng "Làm ơn không để ngón tay của bạn lên những trái đào", thay vì nói rằng "Xin đừng chạm vào những trái đào - 桃に手を触れないで下さい".

    duolingo

    Ảnh: UltraSuperNew

    Please urinate with precision and elegance

    Không ai có thể yêu cầu khách đi tiểu một cách chính xác và sang trọng như bảng dưới đây "Hãy đi tiểu với độ chính xác và thanh lịch" thay vì nói "トイレをきれいに使って頂きありがとう ございます - Cảm ơn bạn đã giữ cho nhà vệ sinh luôn sạch sẽ".

    duolingo

    Ảnh: UltraSuperNew

    kilala.vn

    09/12/2022

    Bài: Natsume

    Category

    Bình luận không được chứa các ký tự đặc biệt!

    Vui lòng chỉnh sửa lại bình luận của bạn!