NỘI DUNG BÀI VIẾT

    Momokurisannen kakihachinen: Trồng đào ba năm, trồng hồng tám năm

    Momokurisannen kakihachinen: Trồng đào ba năm, trồng hồng tám năm

    Tuần này hãy cùng Kilala tìm hiểu câu tục ngữ có liên quan đến trò chơi bài Iroha Karuta truyền thống của Nhật Bản nhé!

    Ý nghĩa     

    “桃栗三年柿八年 - momokurisannen kakihachinen” có nghĩa đen là cây đào (桃) và hạt dẻ (栗) phải mất 3 năm (三年) để ra quả sau khi được trồng, còn cây hồng (柿) thì mất 8 năm (八年). Từ đó ngụ ý rằng, khi làm bất cứ việc gì đều cần một khoảng thời gian nhất định mới có thể đạt được thành quả.

    momokurikaki

    Vì vậy, câu tục ngữ thường được sử dụng để khuyến khích những người đang nỗ lực vì mục tiêu phía trước nhưng cảm thấy nản lòng và muốn từ bỏ vì thành quả chưa đến.

    Nguồn gốc

    Không ai biết rõ câu tục ngữ “桃栗三年柿八年” bắt nguồn từ đâu, nhưng có lời kể rằng, trong cuốn sách thời Edo tên là “役者評判蚰蜒” (xuất bản năm 1674) có câu: “桃栗三年柿八年、人の命は五十年、夢の浮世にささので遊べ – momokurisannen kakisannen, hito no inochi wa gojuunen, yume no ukiyo ni sasa node asobe”, có nghĩa là: “cây đào và cây dẻ mất ba năm, cây hồng mất tám năm để ra quả, đời người là 50 năm chơi đùa trong giấc mộng trần thế”.

    Người ta nói, câu tục ngữ bắt đầu trở nên phổ biến khi nó xuất hiện trong đoạn “も/mo” của trò chơi bài Iroha Karuta của vùng Owari ở thời Edo.

    Thành ngữ đồng nghĩa

    石の上にも三年 (ishi no ue ni mo sannen): Ngồi thiền 3 năm, ngụ ý kiên trì và nhẫn nại theo đuổi đến cùng một điều gì đó, cuối cùng sẽ đạt được thành quả xứng đáng.

    待てば海路の日和あり (mateba kairo no hiyori ari): Kiên trì chờ đợi, ngày ra khơi thuận buồm xuôi gió sẽ đến. 

    継続は力なり (keizoku wa chikaranari): Kiên trì là sức mạnh.

    Sử dụng “momokurisannen kakihachinen” trong câu

    入社してすぐに結果を出すなんて難しい。桃栗三年柿八年というから、地道に努力していこう。

    (Nyuusha shite sugu ni kekka wo dasu nante muzukashii. Monokurisannen kakihachinen to iu kara, jimichi ni doryoku shite ikou.)

    Dịch nghĩa: Rất khó để tạo ra kết quả ngay khi vừa vào công ty. Chuyện gì cũng cần có thời gian, vậy nên chúng ta hãy kiên định nỗ lực.

    仕事でなかなか成果が出ないときに、上司から「桃栗三年柿八年だから、焦らず頑張ろう」と声をかけてもらった。

    (Shigoto de nakanaka seika ga denai toki ni, joushi kara “monokurisannen kakihachinen da kara, aserazu ganbarou” to koe wo kakete moratta).

    Dịch nghĩa: Khi tôi không có được thành quả trong công việc, cấp trên đã nói với tôi rằng: “Trồng đào, hạt dẻ 3 năm, trồng hồng 8 năm, nên đừng vội vàng và hãy cố gắng hết sức”.

    夢を叶えるのは一朝一夕でできることではない。桃栗三年柿八年の気持ちを大事にしよう。

    (Yume wo kanaeru no wa icchouisseki de dekiru kotode wanai. Momokurisannen kakihachinen no kimochi wo daiji ni shiyou.)

    Dịch nghĩa: Hiện thực hóa ước mơ không phải chuyện một sớm một chiều. Hãy trân trọng tinh thần kiên trì, cố gắng không ngừng.

    kilala.vn

    J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT

    Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.

    Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.

     

    Nguồn: oggi.jp, dwc.doshisha.ac.jp

    Category

    Bình luận không được chứa các ký tự đặc biệt!

    Vui lòng chỉnh sửa lại bình luận của bạn!