NỘI DUNG BÀI VIẾT

    Ishi no ue nimo sannen: Ngồi thiền ba năm

    Ishi no ue nimo sannen: Ngồi thiền ba năm

    Kiên trì, nhẫn nại là một trong những đức tính mà mỗi người cần có để vươn tới những đỉnh cao trong cuộc đời. Để nhắc nhở mọi người về ý chí, sự kiên nhẫn và nỗ lực, người Nhật có không ít những thành ngữ, tục ngữ. Một trong số đó là “Ishi no ue nimo sannen”, cùng Kilala tìm hiểu trong chuyên mục J-dict kì này nhé!  

    Ý nghĩa và nguồn gốc

    “石の上にも三年 - ishi no ue nimo sannen” là phiên bản ngắn gọn hơn của câu “石の上にも三年居れば暖まる – ishi no ue nimo sannen oreba atatamaru”, có nghĩa đen là nếu ngồi trên một hòn đá trong ba năm, hòn đá lạnh lẽo cũng sẽ ấm lên.

    Tuy nhiên, “ba năm” ở đây là một con số ước lệ chỉ quãng thời gian dài và “ngồi trên đá” cũng chỉ là hình ảnh ẩn dụ. Ngụ ý của thành ngữ này tương tự câu "có công mài sắt, có ngày nên kim", nếu kiên trì và nhẫn nại theo đuổi đến cùng một điều nào đó, cuối cùng bạn sẽ đạt được thành quả xứng đáng.

    ishi-no-ue-nimo-san-nen

    Về nguồn gốc của thành ngữ, có hai giả thuyết phổ biến. Thứ nhất là câu chuyện ở Ấn Độ thời cổ đại về Barishiva, người trở thành nhà sư ở tuổi 80, đã dành ba năm để khổ tu trên một hòn đá và đạt được giác ngộ.   

    Giả thuyết thứ hai cho rằng thành ngữ bắt nguồn từ câu chuyện của Bồ Đề Đạt Ma, nhà sư đến từ Ấn Độ, người đã sáng lập ra Thiền tông Trung Quốc. Bồ Đề Đạt Ma được cho là đã trải qua quá trình tu tập cực kỳ nghiêm ngặt, bằng cách tọa thiền quay mặt vào tường mà không tiếp xúc với bất kì ai trong 9 năm trời để đạt được giác ngộ.

    ngoi-thien-ba-nam
    Ảnh: domani.shogakukan.co.jp

    Cách diễn đạt có ý nghĩa tương tự

    雨垂れ石を穿つ (amadare ishi wo ugatsu): Mưa dầm thấm lâu, nước chảy đá mòn.

    牛の歩みも千里 (ushi no ayumi mo senri): Hành trình của một con bò dài ngàn dặm. Mặc dù bò không nhanh bằng ngựa nhưng nếu tiếp tục đi, cuối cùng chúng có thể đi được ngàn dặm, ngụ ý rằng trong cuộc sống, điều quan trọng là phải tiến về phía trước, dù là chậm chạp từng bước nhỏ.

    待てば甘露の日和あり (mateba kanro no hiyori ari): Nếu chờ đợi, ngày đẹp trời sẽ đến (ám chỉ cơ hội, thời cơ).

    面壁九年 (menpeki kunen): Quay mặt vào vách tường trong chín năm, bắt nguồn từ câu chuyện của Bồ Đề Đạt Ma, kiên nhẫn làm một việc trong thời gian dài.

    Sử dụng “ishi no ue nimo sannen” trong câu

    すぐに達成できることなんてない。石の上にも三年というように夢を諦めずに努力してみよう

    (Sugu ni tassei dekiru koto nante nai. Ishi no ue nimo sannen to iu yo ni yume wo akiramezu ni doryoku shite mi yo.)

    Dịch nghĩa: Không gì có thể đạt được một cách nhanh chóng. Có công mài sắt có ngày nên kim, đừng từ bỏ ước mơ và hãy tiếp tục nỗ lực.

    石の上にも三年と思い、努力を続けてきた甲斐があった。

    (Ishi no ue nimo sannen to omoi, doryoku wo tsudukete kita gai ga atta.)

    Dịch nghĩa: Hiểu rằng “có công mài sắt có ngày nên kim”, tôi đã có được thành quả nhờ vào quá trình nỗ lực.

    石の上にも三年というように、根気よく取り組んでいれば、いつか必ず成功するでしょう。

    (Ishi no ue nimo sannen to iu yo ni, konki yoku torikunde ireba, itsuka kanarazu seikou suru deshou.)

    Dịch nghĩa: Có công mài sắt, có ngày nên kim. Nếu kiên nhẫn làm việc, một ngày nào đó chắc chắn bạn sẽ thành công.

    kilala.vn

    J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT

    Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.

    Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.

    Nguồn: kotowaza-dictionary.jp

    Category

    Bình luận không được chứa các ký tự đặc biệt!

    Vui lòng chỉnh sửa lại bình luận của bạn!