
Yuyake Koyake: Khúc nhạc hoàng hôn gọi trẻ về nhà
Khi những tia nắng ráng chiều nhuốm màu mái hiên của các thành phố, thị trấn và làng quê Nhật Bản, giai điệu của ca khúc "Yuyake Koyake" (夕焼け 小焼け) lại vang lên từ những chiếc loa phát thanh công cộng tại địa phương. Khi khúc nhạc này vang lên, những đứa trẻ tự biết đã đến lúc phải quay về nhà.
Mở đầu bài hát là những ca từ đầy chất thơ:
“夕焼け 小焼け で 日 が 暮れて
山 の お寺 の 鐘 が なる”
“Yuyake, koyake de hi ga kurete
Yama no otera no kane ga naru”
(Tạm dịch: Trong ráng chiều rực rỡ, mặt trời dần khuất; tiếng chuông chùa trên núi ngân vang).
Đoạn sau của bài hát là lời khuyên trẻ nhỏ hãy “về nhà cùng bầy quạ” - loài chim thường trở về tổ vào lúc hoàng hôn. Trong đoạn thứ 2, lời bài hát gợi tả khung cảnh yên bình với ánh trăng tròn và những vì sao lấp lánh sau khi lũ trẻ đã về nhà an toàn.
Giai điệu quen thuộc trong đời sống thường nhật
Lời bài hát "Yuyake Koyake" được viết bởi Nakamura Uko, một nhà thơ thiếu nhi thời Taisho và phần nhạc do nhạc sĩ Kusakawa Shin sáng tác. Khung cảnh trong bài hát chính là cảnh hoàng hôn tại ngôi làng Ongata, thuộc quận Minami-tama (thành phố Hachioji, Tokyo ngày nay). Đây cũng chính là quê hương của tác giả Nakamura Uko.

Từ năm 2005, giai điệu của bài hát này được dùng làm nhạc báo hiệu tàu khởi hành tại các sân ga ở thành phố Hachioji, mỗi sân ga có bản phối khác nhau. Ngoài ra, trong khu vực sảnh chờ của nhà ga còn có một bức tranh tường và một bia đá có khắc ca từ của "Yuyake Koyake".

"Yuyake Koyake" cũng là giai điệu báo hiệu thời khắc hoàng hôn quen thuộc của người dân thành phố Hachioji, được phát trên hệ thống loa phát thanh công cộng của thành phố vào mỗi buổi chiều. Đây cũng là cách để kiểm tra hệ thống loa phát thanh mỗi ngày, đảm bảo chúng sẵn sàng trong trường hợp khẩn cấp như thiên tai hay động đất. Tùy vào từng địa phương và mùa trong năm, khúc nhạc thường được phát vào khoảng thời gian từ 16h-18h sao cho khớp với thời điểm mặt trời lặn.

Ý nghĩa của từ "koyake" trong bài hát
Có một điều thú vị liên quan đến tựa đề của ca khúc chính là: từ “koyake” (小焼け) trong tên bài hát hầu như không xuất hiện trong từ điển tiếng Nhật. Chỉ riêng quyển từ điển Nihon Kokugo Daijiten (日本国語大辞典) là có giải thích cụm từ “yuyake koyake”. Trong đó chú giải rằng “夕焼け - yuyake” là ánh hoàng hôn rực đỏ; còn “小焼け - koyake” đóng vai trò cân bằng ngữ điệu, gần như không có ý nghĩa riêng.
Người ta cho rằng, tựa đề bài hát có thể bắt nguồn từ bài thơ Omatsuri (1918) của nhà thơ Kitahara Hakushu. Trong bài thơ có viết:
真赤だ、真赤だ。夕焼け 小焼け だ。(Makka da, makka da. Yuyake koyake da.)
(Tạm dịch: Đỏ rực, đỏ rực. Hoàng hôn cháy rực…)
Nhà nghiên cứu nhạc thiếu nhi Fujita Tamao (1905-1999) cho rằng, từ “koyake” là từ đệm (枕詞 - makura kotoba) không mang nhiều ý nghĩa, chỉ dùng để giữ nhịp và vần trong thơ ca, tương tự như các cụm “大寒小寒 - oosamu kosamu” (rét to, rét nhỏ) hay “大雪小雪 - ooyuki koyuki” (tuyết to, tuyết nhỏ) trong đồng dao Nhật Bản.
Cho đến ngày nay, khúc nhạc này đã trở thành giai điệu quen thuộc gắn liền với đời sống thường nhật của người dân Nhật Bản, đặc biệt là tại thành phố Tokyo và các thị trấn vùng Kanto. Với giai điệu mộc mạc, trong trẻo, "Yuyake Koyake" gợi lên những ký ức ấm áp về buổi chiều ở miền quê, khi lũ trẻ ríu rít gọi nhau về nhà khi ánh hoàng hôn vàng rực đang dần buông xuống.
夕焼け小焼けで日が暮れて 子供がかえったあとからは | Trong ráng chiều rực rỡ, mặt trời dần khuất, Sau khi lũ trẻ đã về hết |
kilala.vn
Nguồn: Tổng hợp
Đăng nhập tài khoản để bình luận