Những tình huống hài hước khi bố mẹ Nhật đặt tên cho con
Tên còn mang một ý nghĩa khác mà bố mẹ không biết
Như chúng ta cũng biết, trong tiếng Nhật có Kanji, mỗi chữ Kanji có đến 2 cách đọc là âm Hán và âm Nhật. Thậm chí trong âm Hán, âm Nhật cũng có nhiều cách đọc khác nhau. Chính vì vậy, mà đôi khi chúng ta không biết đọc tên người Nhật thế nào cho đúng. Ví dụ, một người có tên 海月, đọc là "Mizuki", nghĩa là biển và mặt trăng.
Tuy nhiên 海月 còn có một cách đọc khác là "Kurage" nghĩa là con sứa. Một ví dụ khác là tên 心太 (Shinta) có nghĩa là một chàng trai tốt bụng, nhưng 心太 còn có cách đọc là "Tokoroten", nghĩa là một loại thạch làm từ rong biển.
Thật sự, đến chính cha mẹ Nhật cũng không để ý điều này, nên dẫn đến không ít tình huống hài hước khi người nước ngoài đọc trên người Nhật. Có lẽ cũng vì điều đó mà trong danh thiếp, người Nhật thường phiên thêm cách đọc trên tên bằng chữ Kanji của mình.
Những cái tên gây hiểu lầm khi viết tắt
Đây cũng mà một tình huống thường xảy ra, nhưng lại ít cha mẹ nào để ý. Ví dụ một người tên Nakamura Ginto khi viết tắt chữ cái đầu sẽ là NG = Not Good, hoặc một số chữ viết tắt khác dễ gây những liên tưởng không tốt như SM, ED, KY,. Dù là một cái tên đẹp đến đâu thì chỉ cần chữ viết tắt dễ gây hiểu lầm thì cũng làm ra không ít tình huống dở khóc dở cười.
Phát âm nghe có vẻ kì lạ
Có một số tên khi đọc lên dễ gây hiểu lầm như Machino Mina nghe giống như Machi no Minasan (mọi người trong thị trấn), Ando Natsuko nghe giống An donatsu (bánh donut nhân đậu đỏ),. Thậm chí, có một vài tên đọc lên làm người nghe có cảm khác khó chịu hoặc khi đọc ngược lại thì có ý nghĩa không tốt.
Chính vì vậy, để tránh những cái tên dễ gây hiểu lầm hoặc có ý nghĩa không tốt, hiện nay có nhiều cha mẹ Nhật rất cẩn thận trong việc đặt tên cho con. Thậm chí, có nhiều trang web ở Nhật chỉ chuyên về việc phân tích và ý nghĩa của từng cái tên trong tiếng Nhật.
kilala.vn
16/04/2020
Bài: Thỏ Thỏ
Đăng nhập tài khoản để bình luận