
Uo gokoro areba mizu gokoro: Bạn có lòng thì tôi có dạ
Trong tiếng Việt, chúng ta thường sử dụng hình ảnh so sánh “như cá với nước” để mô tả những mối quan hệ bền chặt, luôn hỗ trợ lẫn nhau. Cũng với hình ảnh “cá và nước” với ngụ ý gần như vậy, người Nhật có câu “魚心あれば水心”.
Ý nghĩa
“魚心あれば水心 – uogokoro areba mizu gokoro” là cách viết rút gọn của câu “魚に心あれば水に心あり- uo ni kokoro areba mizu ni kokoro ari”, có nghĩa đen là “nếu cá có tấm lòng, thì nước cũng có tấm lòng”. Tuy nhiên, ý nghĩa sâu xa của câu tục ngữ này là “người đối xử tốt với mình thì mình cũng sẽ đáp lại bằng sự tử tế”.
Câu tục ngữ ám chỉ sự tương tác “có qua có lại” trong các mối quan hệ: nếu một bên thể hiện sự thiện chí, bên còn lại cũng sẽ có xu hướng đáp lại một cách tích cực. Vì vậy, nó thường được dùng để khuyến khích sự hòa nhã, chân thành trong giao tiếp giữa người với người, đồng thời nhắc nhở chúng ta rằng, để xây dựng một mối quan hệ tốt, trước tiên chính mình phải chủ động.
Một số cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt: có đi có lại mới toại lòng nhau, nếu bạn có lòng thì tôi có dạ, bánh ít trao đi bánh quy trao lại...
Đặt câu với tục ngữ “魚心あれば水心”
Câu “魚心あれば水心” thường được trích dẫn như một quy tắc chung cho các mối quan hệ của con người. Hãy xem các ví dụ dưới đây:
魚心あれば水心とはよくいうもので、お客様に誠実で丁寧に対応していたらお客様も私を信用してくれて良い関係を築くことができた。
(Uo gokoro areba mizu gokoro to wa yoku iu mono de, okyakusama ni seijitsu de teinei ni taiou shite itara okyakusama mo watashi wo shinyou shite kurete yoi kankei wo kizuku koto ga dekita.)
Dịch nghĩa: Người ta thường nói “khi bạn đối xử tốt với người khác, thì đối phương cũng đối tốt với bạn”. Vì vậy, nếu mình chân thành và chu đáo với khách hàng, khách hàng cũng tin tưởng và tạo dựng mối quan hệ tốt đẹp với mình.
魚心あれば水心というように、それまで友人だった男性に告白されてから徐々に好意を抱くようになった。
(Uo gokoro areba mizu gokoro to iu youni, sore made yuujin datta dansei ni kokuhaku sarete kara jojo ni koui wo daku you ni natta.)
Dịch nghĩa: Như câu “chàng đã có lòng thì thiếp xin có dạ”, tôi dần nảy sinh tình cảm với người bạn thân sau khi cậu ấy tỏ tình.
今日から来る転校生は緊張しているだろう。魚心あれば水心というし、私から話しかけてみよう。
(Kyou kara kuru tenkousei wa kinchou shiteiru darou. Uo gokoro areba mizu gokoro to iu shi, watashi kara hanashikakete mi you.)
Dịch nghĩa: Bạn học mới chuyển đến hôm nay chắc sẽ căng thẳng lắm. Có câu “chân thành đổi lấy chân tâm”, tôi sẽ thử bắt chuyện trước xem sao.
私は人づきあいが苦手なので、魚心あれば水心になってしまう。
(Watashi wa hito-dzukiai ga nigate na node, uo gokoro areba mizu gokoro ni natte shimau.)
Dịch nghĩa: Tôi vốn không giỏi giao tiếp, nên thường chỉ có dựa vào việc đối xử chân thành với mọi người để tạo dựng mối quan hệ.

Những cách diễn đạt gần nghĩa với câu “魚心あれば水心”
水魚の交わり (suigyo no majiwari): mối quan hệ như cá với nước - khăng khít, không thể tách rời, tương trợ lẫn nhau.
肝胆相照らす (kantan aiterasu): thấu hiểu nhau đến tận gan mật - diễn tả sự hiểu biết sâu sắc, tin tưởng tuyệt đối lẫn nhau, như thể nhìn thấy cả tấm lòng của đối phương.
落花流水 (rakka ryuusui): hoa trôi nước chảy - thường dùng để chỉ tình cảm tự nhiên nảy sinh giữa đôi bên, một bên chủ động, một bên thuận theo một cách tự nhiên.
以心伝心 (ishin denshin): thần giao cách cảm - chỉ sự thấu hiểu, cảm thông nhau mà không cần tới lời nói, chỉ bằng sự đồng điệu trong tâm hồn.
網心あれば魚心 (ami gokoro areba uo gokoro): tương tự như “魚心あれば水心” – ý chỉ nếu mình chân thành thì đối phương cũng sẽ đáp lại thiện ý.
持ちつ持たれつ (mochitsu motaretsu): có qua có lại - diễn tả mối quan hệ tương hỗ, giúp đỡ, dựa vào nhau để cùng có lợi.
情けは人の為ならず (nasake wa hito no tame narazu): ở hiền gặp lành, giúp người cũng là giúp mình – ý chỉ việc giúp đỡ người khác cuối cùng sẽ mang lại điều tốt đẹp cho chính mình.
Những cách diễn đạt trái nghĩa với câu “魚心あれば水心”
落花情あれども流水意なし (rakka jou aredomo ryuusui i nashi): hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình – diễn tả tình cảm đơn phương, một bên có tình ý nhưng một bên lại chẳng để tâm.
一方通行 (ippou tsuukou): đường một chiều – ám chỉ sự giao tiếp, mối quan hệ hoặc hành động đơn phương, chỉ có một bên tác động hoặc thể hiện, bên kia không có sự đáp lại tương xứng.
恩を仇で返す (on wo adade kaesu): lấy oán trả ơn – chỉ hành động vô ơn bạc nghĩa, nhận được ân huệ nhưng lại đáp trả bằng sự thù hận, gây hại cho người đã giúp đỡ mình.
kilala.vn
J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT
Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.
Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.
Nguồn: dime.jp
Đăng nhập tài khoản để bình luận