NỘI DUNG BÀI VIẾT

    Tục ngữ Nhật Bản về chủ đề cơ hội và thành công

    Tục ngữ Nhật Bản về chủ đề cơ hội và thành công

    Trong chuyên mục J-dict tuần này, hãy cùng Kilala tìm hiểu những câu tục ngữ xoay quanh chủ đề cơ hội và thành công nhé!

    鯉の滝登り (koi no takinobori)

    Câu này bắt nguồn từ một điển tích Trung Quốc: Ở sông Hoàng Hà có một vách đá cao sừng sững được gọi là “Long Môn” (hoặc Vũ Môn). Đoạn sông chảy qua đây vô cùng xiết, cuồn cuộn như thác nước. Tương truyền, bất kì con cá nào có thể vượt thác đi qua cánh cổng này thì sẽ biến thành rồng. Nhiều loài đã cố gắng thử nhưng chỉ có cá chép vượt được Vũ Môn và hóa rồng.

    Từ điển tích này, “cá chép hóa rồng” hay “cá chép vượt vũ môn” đã trở thành biểu trưng cho sự thành công trong văn hóa một số quốc gia châu Á, trong đó có Việt Nam và Nhật Bản. 

    koi-no-takinobori

    Ngoài câu trên, tiếng Nhật còn có từ “登竜門” (toryumon) được dùng để chỉ sự khởi đầu của thành công, thành công bước đầu.

    海老で鯛を釣る (ebi de tai wo tsuru)

    Nghĩa đen của câu là “dùng tôm để bắt cá tráp” và nghĩa bóng là “bỏ một khoản đầu tư hoặc công sức nhỏ để thu được lợi nhuận lớn”.

    ebi-de-tai-wo-suru

    漁夫の利 (gyofu no ri)

    “Gyufu no ri” có nghĩa giống với câu “ngư ông đắc lợi” trong tiếng Việt, ý chỉ hai bên tranh giành nhau chỉ có lợi cho bên thứ ba.

    早起きは三文の徳 (hayaoki wa san mon no toku)

    Hàm ý của câu này là, nếu thức dậy sớm vào mỗi buổi sáng, bạn sẽ nhận được những giá trị tốt đẹp, dù đó chỉ là vài điều bé nhỏ.

    hayaoki-wa-sanmon-no-toku

    芸は身を助く (gei wa mi wo tasuku)      

    “Gei wa mi wo tasuku” có nghĩa là, nếu bạn giỏi một kĩ năng nào đó, nó sẽ giúp bạn kiếm sống trong lúc khốn khó, nguy nan.

    初心忘るべからず (shoshin wasuru bekarazu)

    “Shoshin wasuru bekarazu” dịch ra tiếng Việt là “đừng quên sơ tâm - tinh thần của người mới bắt đầu”, ngụ ý khuyên nhủ con người phải luôn duy trì sự khiêm nhường và thái độ nghiêm túc thuở ban đầu, ngay cả khi đã có nhiều kinh nghiệm hơn. 

    弘法筆を選ばず (kobo fude wo erabazu)

    “弘法” (kobo) tức Kobo Daishi (Hoằng Pháp Đại sư), là vị cao tăng đã sáng lập Chân ngôn tông tại Nhật Bản. Đại sư còn nổi tiếng về tài năng thư pháp.

    Câu có nghĩa đen là “Hoằng Pháp Đại sư không chọn cọ” và nó thường được dùng với hàm ý, nếu kĩ năng của bạn đủ tốt, bạn sẽ không bị ảnh hưởng bởi công cụ.

    棚から牡丹餅 (tana kara botamochi)

    牡丹餅 (botamochi) là một loại bánh mochi thường được sử dụng trong tuần lễ Higan ở Nhật Bản.

    “Tana kara botamochi” có nghĩa đen là “chiếc bánh mochi (rơi ra) từ tủ rớt vào miệng”. Câu này được dùng để chỉ vận may đến một cách bất ngờ.

    tana-kara-botamochi

    鴨が葱を背負って来る (kamo ga negi wo shotte kuru)

    Câu này dịch theo nghĩa đen là “con vịt đến mang theo hành negi trên lưng”. Vì ở Nhật, thịt vịt và hành negi thường được kết hợp với nhau trong món ăn nên hình ảnh “con vịt mang hành đến” tượng trưng cho tình huống thuận lợi.

    勝って兜の緒を締めよ (katte kabuto no o wo shimeyo)

    Câu này có nghĩa là “sau khi chiến thắng hãy thắt chặt dây mũ giáp”, ngụ ý khuyên người ta không nên kiêu ngạo, tự mãn sau khi đạt được thành công.

    kilala.vn

    J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT

    Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.

    Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.

    Nguồn: Nippon

    Category

    Bình luận không được chứa các ký tự đặc biệt!

    Vui lòng chỉnh sửa lại bình luận của bạn!