NỘI DUNG BÀI VIẾT

    Nisoku-sanmon: Giá rẻ như bèo

    Nisoku-sanmon: Giá rẻ như bèo

    Trong tiếng Việt, chúng ta thường dùng từ “rẻ mạt”, “rẻ bèo” để chỉ những sản phẩm có giá siêu rẻ, không đáng là bao. Trong chuyên mục J-dict tuần này, hãy cùng Kilala học thành ngữ cũng biểu thị ý nghĩa tương tự như vậy trong tiếng Nhật nhé!

    Ý nghĩa và nguồn gốc

     “文” trong thành ngữ “二束三文 – nisoku-sanmon” (NHỊ THÚC TAM VĂN) là đơn vị tiền tệ của Nhật Bản được sử dụng từ thời Muromachi (1336-1573) đến đầu thời kì Meiji (1868-1912). Còn “束” là đơn vị đếm, có thể gọi là “bó, búi, hoặc cuộn”. Như vậy, “nisoku-sanmon” có nghĩa là “hai bó, ba mon”, ám chỉ giá cực kì rẻ.

    nisokusanmon

    Thành ngữ này được cho là có liên quan đến “kongo zori” (金剛草履), một loại dép rơm được bán phổ biến vào đầu thời kì Edo (1603-1868). Những đôi dép được đan bằng rơm hoặc cói, có giá rất thấp ngay cả khi được bán với số lượng lớn.

    Thực tế “nisoku-sanmon” cũng được viết là “二足三文”. Trong đó, kí tự “足” là đơn vị "đôi" được sử dụng để đếm giày dép. Điều này càng củng cố cho giả thuyết nói trên.

    Tóm lại, “nisoku-sanmon” được dùng để đề cập đến những thứ cực kì rẻ, không đáng giá và đôi khi kém chất lượng.

    Thành ngữ và từ vựng liên quan

    三文判 (sanmonban): con dấu giá rẻ được sản xuất hàng loạt

    三文芝居 (sanmon shibai): một vở kịch không đáng bỏ tiền ra để xem, vở kịch rẻ tiền, những hành động nông cạn mà ý định và kết cục của nó có thể dễ dàng dự đoán trước (nghĩa bóng)

    粗製濫造 (sosei ranzou): sản xuất hàng loạt hàng hóa kém chất lượng

    粗悪品 (soakuhin): hàng hóa kém chất lượng

    Sử dụng thành ngữ “nisoku-sanmon” trong câu tiếng Nhật

    二束三文で買ったトースターだが、意外に長持ちした。

    (Nisoku-sanmon de katta tousutaa da ga, igai ni nagamochi shita.)

    Dịch: Tôi đã múa chiếc máy nướng bánh mì này với giá rẻ bèo nhưng không ngờ nó lại bền đến vậy.

    二束三文で売るぐらいなら、売らない方がいいじゃない?

    (Nisoku-sanmon de uru gurai nara, uranai houga ii janai?)

    Dịch: Nếu định bán với giá rẻ bèo như vậy thì chẳng thà đừng bán.

    私は高価な古本の価値が分からなかったので、二束三文で譲ってしまった。

    (Watashi ha kouka na furuhon no kachi ga wakaranakatta no de, nisoku-sanmon de yuzutte shimatta.)

    Dịch: Tôi không biết giá trị của những quyển sách cổ nên đã bán chúng với giá rẻ như bèo.

    kilala.vn

    J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT

    Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.

    Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.

    Nguồn: Tokyo Weekender

    Category

    Bình luận không được chứa các ký tự đặc biệt!

    Vui lòng chỉnh sửa lại bình luận của bạn!