Asu no koto wo ieba oni ga warau: Nói trước bước không qua
Khi muốn nhắc nhở ai đó không nên nói trước về việc chưa xảy ra, người Việt Nam có câu “nói trước bước không qua”. Để diễn đạt hàm ý tương tự, người Nhật có câu “明日の事を言えば鬼が笑う- asu no koto wo ieba oni ga warau”, hãy cùng Kilala tìm hiểu nhé!
Ý nghĩa và nguồn gốc
“明日の事を言えば鬼が笑う - asu no koto wo ieba oni ga warau” có nghĩa đen là “nếu nói về chuyện ngày mai, quỷ dữ cũng cười nhạo”.
Trong câu này, “ngày mai” (明日) không đề cập đến một mốc thời gian cụ thể mà được hiểu là nói đến tương lai. Còn “oni” là một sinh vật thần thoại trong văn hóa dân gian Nhật Bản, thân hình to lớn, có sừng và răng nanh, khuôn mặt đáng sợ, là biểu tượng của sự tàn ác. Động từ “笑う” ở đây không chỉ mang nghĩa “cười” thông thường (cười vì vui, vì buồn cười) mà có nghĩa là “chê cười, giễu cợt”.
Như vậy, hàm ý của câu “明日の事を言えば鬼が笑う” là “không ai có thể đoán trước được tương lai, vì vậy chẳng ích gì khi lo nghĩ quá nhiều về những chuyện xa xôi chưa xảy ra”.
Không rõ câu tục ngữ này ra đời từ khi nào, nhưng được cho là bắt đầu phổ biến vào cuối thời Edo (1603-1868) vì nó xuất hiện trên lá bài của bộ bài Iroha Karuta của vùng Kamigata (Kyoto) được tạo ra vào giai đoạn này.
Về nguồn gốc của câu tục ngữ, có giả thuyết như sau: Người xưa tin rằng, những con quỷ có khả năng đặc biệt - đoán được tuổi thọ của con người. Vì vậy, khi nhìn thấy một người say mê nói về ý định năm tới mà không biết sinh mệnh của mình sẽ sớm kết thúc, con quỷ đã cười nhạo và thốt lên “con người là những sinh vật ngu ngốc”.
Những cách diễn đạt khác với ý nghĩa tương tự
来年の事を言えば鬼が笑う (rainen no koto wo ieba oni ga warau): nói về chuyện năm sau, quỷ dữ cũng cười nhạo.
三年先の事を言えば鬼が笑う (san-nen-saki no koto wo ieba oni ga warau): nếu nói về chuyện ba năm tới, quỷ dữ cũng cười nhạo.
明日の事を言えば天井で鼠が笑う (asu no koto wo ieba tenjou de nezumi ga warau): nếu nói về chuyện ngày mai, những con chuột trên trần nhà cũng cười nhạo.
来年の事を言えば烏が笑う (rainen no koto ieba karasu ga warau): nếu nói về chuyện năm sau, lũ quạ cũng cười nhạo.
Những câu tục ngữ có ý nghĩa liên quan
一寸先は闇 (issun saki wa yami): phía trước là bóng tối, ngụ ý không thể đoán được điều gì sẽ xảy ra dù chỉ ở phía trước một chút.
昔の事を言えば鬼が笑う (mukashi no koto wo ieba oni ga warau): nếu nói về chuyện quá khứ, quỷ dữ cũng cười nhạo; ngụ ý những điều đã xảy ra thì không thể thay đổi được.
Đặt câu với câu tục ngữ “明日の事を言えば鬼が笑う”
明日の事を言えば鬼が笑うとバカにされるかもしれないが、私は近い将来、一流の作家になっているという確信がある。
(Asu no koto wo ieba oni ga warau to baka ni sareru kamo shirenai ga, watashi wa chikai shourai, ichiryuu no sakka ni natte iru to iu kakushin ga aru.)
Dịch nghĩa: Dẫu biết “nói trước bước không qua” nhưng tôi tin chắc rằng, trong tương lai gần, tôi sẽ trở thành một nhà văn hàng đầu.
明日の事を言えば鬼が笑うと言うが、真剣に自分の将来を考えることは大切である。
(Asu no koto wo ieba oni ga warau to iu ga, shinken ni jibun no shourai wo kangaeru koto wa taisetsu de aru.)
Dịch nghĩa: Mặc dù tục ngữ có câu “nói trước bước không qua”, nhưng việc nghiêm túc suy nghĩ về tương lai của bản thân là rất quan trọng.
kilala.vn
J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT
Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.
Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.
Nguồn: kotowaza-everyday.com
Đăng nhập tài khoản để bình luận