6 thành ngữ tiếng Nhật về tình yêu khiến bạn ngỡ ngàng
Koibito no me ni seishi arawaru
Koibito no me ni seishi arawaru – 恋人の眼に西施あらわる” có nghĩa là “Trong mắt những người đang yêu, người yêu của họ hóa thành Tây Thi”. Mượn hình ảnh “Seishi – 西施 - Tây Thi” là một trong tứ đại mỹ nhân thời kỳ Xuân Thu (771 đến 476 TCN) của Trung Quốc có nhan sắc chim sa cá lặn, câu thành ngữ thể hiện tình yêu là chất xúc tác tuyệt vời làm cho đối phương trở nên hoàn mỹ. Đây có lẽ là sức mạnh diệu kỳ mà chỉ tình yêu mới có thể mang lại.
Okuu no ai
“Okuu no ai – 屋鳥の愛” có nghĩa là “Tình yêu của con quạ đậu trên mái nhà”. Dù quạ tượng trưng cho sự xui xẻo trong quan niệm của người Việt, nhưng trong thần thoại Nhật Bản, quạ được gọi "Yatagarasu" - hiện thân của sứ giả được Thiên đàng gửi xuống trần gian để chỉ dẫn hoặc can thiệp vào thế giới loài người.
Trong câu thành ngữ, hình ảnh con quạ đậu trên mái nhà tượng trưng cho việc si mê, một lòng một dạ hướng đến người mình yêu. Nếu chiếu qua tiếng Việt, “trồng cây si” hay “đẹp trai không bằng chai mặt” sẽ có nghĩa tương tự với câu thành ngữ Okuu no ai.
Trong tiếng Nhật, có 2 chữ Kanji đều chỉ tình yêu: “Ai -愛” và “Koi -恋”. Tuy nhiên, nghĩa của 2 từ này khác nhau vì vị trí của bộ Tâm. Từ “Ai - 愛” với bộ Tâm (心) đặt ngay chính giữa được gọi là Chân Tâm (Magokoro – 真心). Còn từ “Koi - 恋” thì bộ Tâm lại đặt ở dưới cùng được gọi là Hạ Tâm (Shitagokoro - 下心). Theo đó, tình yêu “Ai” là tình yêu bao dung, cho đi, đại diện cho sự tĩnh tại của tâm hồn và cao hơn tình yêu “Koi”. Ngược lại, tình yêu “Koi” là tình yêu nam nữ muốn sở hữu người mình yêu, đi kèm với tâm lý ghen tuông. Vượt lên trên tình "Koi", "Ai" còn là tình yêu gia đình, quê hương, đất nước, cuộc sống. Câu thành ngữ sử dụng “Ai” thay vì “Koi” thể hiện tình yêu cao thượng và sâu đậm dành cho đối phương.
Koi wa tagai
Koi wa moumoku
“Koi wa moumoku - 恋は盲目” hàm chỉ “Tình yêu là mù quáng”. Từ "Moumoku - 盲目" trong câu có nghĩa là sự mù lòa. "Koi wa moumoku" diễn tả trạng thái khi yêu, con người thường mất đi lý trí và không thể nhìn thấy bất kỳ điều gì khác ngoài tình yêu. Bên cạnh câu thành ngữ này, câu “Koi no yami - 恋の闇” với từ “Yami - 闇 - Bóng tối” có ý nghĩa là “Bóng tối của tình yêu” cũng được sử dụng với ý nghĩa tương tự.
Atsui mono wa same yasui
“Atsui mono wa same yasui - 熱いものは冷めやすい” mang ý nghĩa “Thứ gì càng nồng cháy thì càng dễ nguội lạnh”. Hai từ “Atsui - 熱い - Nóng” và “Same - 冷め - Lạnh” mang ý nghĩa đối lập nhau thể hiện nếu “yêu cuồng, sống vội” thì tình yêu đó rất dễ chuyển từ trạng thái say mê, cuồng nhiệt sang lạnh lẽo. Bởi khi yêu quá nhanh, bản thân vẫn chưa xem xét được cả điểm tốt và điểm xấu của đối phương. Theo thời gian, hình tượng hoàn mỹ ban đầu dần vỡ vụn, thay vào đó, những xích mích cũng nảy sinh làm tình cảm hạ nhiệt.
Iso no awabi no kataomoi
“Iso no awabi no kataomoi - 磯の鮑の片思い” mang nghĩa đen là “Tình cảm đơn phương của bào ngư trên bãi biển”. Khi yêu đơn phương một ai đó, bạn có thể sử dụng câu thành ngữ này để nói lên nỗi lòng của mình.
Cụm từ “Iso no awabi - 磯の鮑” với từ “Iso” nghĩa là bờ biển có nhiều đá lởm chởm, còn “Awabi” nghĩa là bào ngư. Vì sao bào ngư trên bãi biển lại mang tình yêu đơn phương “Kataomoi - 片思い”? Điều này xuất phát từ cấu tạo chỉ có 1 vỏ mang phần cơ thể của bào ngư, trông như mảnh ghép bị thiếu mất một bên.
Xem thêm: 7 câu cầu hôn tiếng Nhật lãng mạn khiến bạn "rụng tim”
kilala.vn
13/05/2021
Bài: Rin
Đăng nhập tài khoản để bình luận