Nhật ra sách về những từ tượng thanh thường bị người nước ngoài nhầm lẫn
Khi số cư dân nước ngoài đạt mức kỷ lục thì các tình nguyện viên ở quận phía tây tỉnh Mie đã biên soạn một hướng dẫn về các từ dành cho những người cần sử dụng.
Nhiều người nước ngoài sẽ gặp tình huống khó xử khi các từ tượng thanh trong tiếng Nhật nghe thì gần giống nhau nhưng nghĩa lại hoàn toàn khác biệt.
Ví dụ: pera pera (nói trôi chảy một ngôn ngữ) với peko peko (đói bụng).
Hoặc: Vỗ tay pachi pachi) với tiếng lách cách (kachi kachi).
Theo tờ Mainichi Shimbun, Hara và các thành viên khác của tổ chức phi lợi nhuận đã sàng lọc từ điển tiếng Nhật để tạo ra danh sách 100 từ.
Chúng được chia thành các danh mục: hành động, cảm xúc, thời tiết và mô tả các đồ vật… kèm theo hình ảnh minh họa và mô tả bằng tiếng Trung, tiếng Việt, tiếng Nepal và tiếng Indonesia.
Wan Fang - một cư dân Trung Quốc, cho biết cuốn sách này đã giúp công việc của cô ở siêu thị dễ dàng hơn một chút. “Khi thấy sàn nhà "tsuru tsuru" trong tiếng Nhật, tôi không biết rõ ý nghĩa của nó, nhưng khi nhìn thấy hình minh họa trong sách, tôi hiểu ngay rằng tsuru tsuru có nghĩa là sàn nhà sạch sẽ hoặc trơn bóng”, Wan nói.
Số lượng 1.000 bản in dự kiến sẽ thu hút được độc giả quan tâm là những người đang theo học tại các trường dạy tiếng Nhật tại địa phương. Tính đến tháng 1/2023, Mie là nơi sinh sống của 31.000 cư dân nước ngoài. Theo cơ quan dịch vụ nhập cư, trên toàn quốc, dân số không phải người Nhật tại nước này đã đạt mức kỷ lục 3,2 triệu người vào năm ngoái.
Tuy nhiên, hướng dẫn chỉ như một phần nhỏ trong số từ ngữ “đồ sộ” của tiếng Nhật. Người ta cho rằng có hơn 1.000 từ tượng thanh trong tiếng Nhật, đủ để khiến hầu hết người học ngôn ngữ gặp phải fura fura (chóng mặt).
kilala.vn
Nguồn: The Guardian
Đăng nhập tài khoản để bình luận