Yanagi ni yuki orenashi: Cây liễu chẳng gãy vì tuyết
Hình ảnh cây liễu thường gợi liên tưởng đến sự mỏng manh, yếu đuối nhưng người Nhật có câu "柳に雪折れなし" với hàm ý đề cao sự dẻo dai, bền bỉ của loài cây này và gửi gắm bài học nhân sinh.
Ý nghĩa
“柳に雪折れなし – yanagi ni yuki orenashi” có thể tạm dịch là “cây liễu không bị tuyết làm gãy đổ”. Câu này có nghĩa là những cành liễu mềm dẻo có thể chịu đựng được sức nặng của tuyết mà không bị gãy đổ, ngụ ý rằng khả năng chịu đựng thử thách của những thứ mềm mại, linh hoạt tốt hơn những thứ cứng rắn.
Về nguồn gốc của câu tục ngữ này, có nhiều giả thuyết khác nhau. Một trong số đó nói rằng, ở những vùng có tuyết, để ngăn cây cối trong vườn gãy đổ do sức nặng của tuyết, người ta thường dùng cọc hoặc dây thừng để chống đỡ cho chúng (cách làm này gọi là “雪吊 – yuki-tsuri). Nhưng riêng cây liễu không cần đến yuki-tsuri và đó là lí do câu tục ngữ “柳に雪折れなし – yanagi ni yuki orenashi” ra đời.
Đặt câu với tục ngữ "yanagi ni yuki orenashi"
彼女は物腰が柔らかいけれど、あのハードな環境でも心が折れないのはすごい。まさに柳に雪折れなしだね。
(Kanojo wa monogoshi ga yawakarai keredo, ano haado-na kankyou demo kokoro ga orenai no wa sugoi. Masani yana ni yuki orenashi da ne.)
Dịch nghĩa: Cô ấy dịu dàng và mềm mỏng vậy mà lại có thể giữ vững tinh thần trong môi trường khắc nghiệt như vậy. Quả đúng là “liễu chẳng gãy vì tuyết”.
Những câu tục ngữ có ý nghĩa tương tự
柔よく剛を制す (juu yoku gou wo seisu): lấy nhu thắng cương
柳に風 (yanagi ni kaze): liễu bay trong gió – những cành liễu rung rinh nương theo cơn gió để không bị gió quật ngã, ám chỉ cách xử lí khéo léo.
kilala.vn
J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT
Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.
Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.
Nguồn: oggi.jp
Đăng nhập tài khoản để bình luận