
Abu hachi torazu: Bắt cá hai tay, tay nào cũng trượt
Ngạn ngữ có câu: “Kẻ đuổi theo hai con thỏ thì chẳng bắt được con nào”. Câu này dùng để chỉ những kẻ tham lam, muốn bắt cùng lúc cả hai con thỏ nhưng cuối cùng lại trắng tay, hoặc mô tả những người hay do dự để rồi vuột mất cơ hội. Trong tiếng Nhật có một câu thành ngữ tương tự: “虻蜂取らず - Abu hachi torazu”. Cùng Kilala tìm hiểu trong bài viết dưới đây nhé!
Ý nghĩa và nguồn gốc
“虻蜂取らず - Abu hachi torazu” dịch theo nghĩa đen là "Ruồi trâu (虻 - abu) và ong (蜂 - hachi), chẳng bắt được con nào (取らず)”. Theo từ điển kỹ thuật số Daijisen của Shogakukan, thành ngữ này dùng để diễn tả “khi bạn muốn nắm giữ hai thứ cùng một lúc nhưng kết cục thì chẳng có được gì, là ví dụ cho việc quá tham lam thì dẫn đến thất bại”.
Về nguồn gốc của câu thành ngữ “虻蜂取らず”, có một câu chuyện kể về một con nhện giăng tơ thì có một con ruồi trâu mắc vào mạng nhện. Khi đang đến gần con mồi, thì có một con ong bay đến và sa lưới. Con nhện tham lam thấy thế liền lao đến chỗ con ong.
Khi con nhện đã chuyển hướng, ruồi trâu vùng vẫy để thoát khỏi mạng nhện. Nhện trông thấy vậy thì lo lắng và quay trở lại, nhưng ruồi trâu đã thoát được. Nhện buộc phải quay trở lại và đuổi theo con ong, nhưng con ong cũng đã thoát khỏi mạng nhện và bay đi. Cuối cùng thì nhện chẳng bắt được con nào cả.
Ngoài ra, còn có một câu chuyện khác kể về một người trông thấy một con ruồi trâu và một con ong. Trong lúc lưỡng lự không biết nên đập con nào trước thì cả hai con đều bay đi mất. Vì vậy mà câu thành ngữ “虻蜂取らず cũng mang ý nghĩa diễn tả một người lưỡng lự, thiếu quyết đoán khi đứng trước hai quyết định, cuối cùng thì vuột mất tất cả cơ hội.
Cách sử dụng “虻蜂取らず” trong hội thoại
欲張っていると 虻蜂取らずに 終わってしまうぞ。
(Yokubatte iruto abu hachi torazu ni owatte shimau zo)
Dịch nghĩa: Nếu tham lam quá, cuối cùng cũng sẽ chẳng được gì đâu.
彼は仕事と趣味を両立しようとしたが、どちらも中途半端になってしまい、まさに虻蜂取らずの状態だった。
(Kare wa shigoto to shumi o ryouritsu shiyou to shita ga, dochira mo chuutohanpa ni natte shimai, masani abuhachi torazu no joutai datta).
Dịch nghĩa: Anh ấy muốn vừa làm việc vừa theo đuổi sở thích, nhưng việc nào cũng dở dang, quả thật là “cả ruồi và ong, chẳng bắt được con nào”.
Thành ngữ đồng nghĩa với “虻蜂取らず”

二兎を追う者 は 一兎をも得ず (nito wo oumono wa itto wo mo ezu): Kẻ đuổi theo hai con thỏ thì chẳng bắt được con nào.
欲の熊鷹股裂ける (yoku no kumataka mata sakeru): con chim ưng tham lam tự xé toạc chân mình. Thành ngữ này bắt nguồn từ một câu chuyện cổ, kể về một con chim ưng đã dùng cả hai chân để tóm được hai con lợn rừng cùng lúc. Nhưng khi hai con lợn rẽ sang hai hướng khác nhau, con chim ưng không chịu buông con nào nên bị xé toạc làm hai.
kilala.vn
J-DICT - CÙNG BẠN CHINH PHỤC TIẾNG NHẬT
Ở chuyên mục J-dict, mỗi tuần Kilala sẽ mang đến cho bạn đọc một từ vựng, một câu thành ngữ, tục ngữ ý nghĩa trong tiếng Nhật. Thông qua J-dict, hy vọng các bạn sẽ thêm yêu và có động lực để chinh phục thứ tiếng “khó xơi” này.
Bạn có thể đọc thêm những bài viết thuộc chuyên mục J-dict tại đây.
Nguồn: domani.shogakukan.co.jp
Đăng nhập tài khoản để bình luận