Tên của văn phòng thị chính "gây lú" ở tỉnh Kagoshima

Nguồn: soranews24Dec 31, 2020

Chắc hẳn ai từng học tiếng Nhật đều thắc mắc vì sao tiếng Nhật đã có Hiragana, Katakana mà còn có cả Kanji. Hãy tưởng tượng nhé, nếu bạn viết một câu dài chỉ toàn Hiragana, Katakana chắc chắn sẽ rất khó đọc, nên Kanji ngoài ý nghĩa lịch sử thì còn giúp câu trông gãy gọn, dễ đọc hơn. Nhưng đôi khi Kanji còn khiến chúng ta cảm thấy lú hơn, ví dụ như trong trường hợp này.
tên của văn phòng thị chính ở tỉnh Kagoshima

Bạn có thể đọc trôi chảy 2 dòng chữ phía trên của bảng hiệu này mà không bị cắn lưỡi chứ? Đây là tên của một văn phòng chi nhánh thuộc tòa thị chính thành phố Shibushi ở tỉnh Kagoshima, có nghĩa là "Văn phòng chi nhánh Shibushi thuộc tòa thị chính thành phố Shibushi, thị trấn Shibushi, thành phố Shibushi."

Nếu đọc tiếng Nhật thì nó sẽ là "Shibushi-shi Shibushi-cho Shibushi no Shibushi-shiyakusho Shibushi-shisho". Bạn đã cắn lưỡi chưa? Nhưng đó là cách đọc, nếu bạn viết bằng tiếng Nhật mà không có khoảng cách thì nó sẽ như vầy "志布志市 志布志町志布志の志布志市役所志布志支所". Có lẽ do có quá nhiều chữ "shi" trong tên, như "shi - 志" trong "Shibushi" - tên của thành phố, "shi - 市" nghĩa là thành phố, "支 - shi" trong "shisho" nghĩa là chi nhánh đã khiến nó trông "hack" não hơn.

Sau khi trở thành chi nhánh chính thì tên mới của văn phòng là "志布志市志布志町志布志の志布志市役所本庁 - Shibushi-shi Shibushi-cho Shibushi no Shibushi-shiyaku Honcho". Có vẻ như cũng không khá hơn là mấy nhỉ? Nhiều người cảm thán rằng, "Cái tên mới vẫn làm tôi đau đầu!".

kilala.vn

Có thể bạn quan tâm

CÙNG CHUYÊN MỤC

BÀI ĐỌC NHIỀU